为什么日中团体喜欢用繁体字?背后有什么故事?

应该没有人喜欢小时候改漫画,有动画片,比如哆啦a梦,丸子,是很多人的童年记忆。但是我们会发现一个奇怪的现象,就是这些日本漫画或者日本漫画。负责翻译的字幕组喜欢用繁体字标注。从20世纪90年代开始,中国的简化字逐渐取代了繁体字。那么为什么我们今天看到的日报上还有繁体字呢?

一个是报答中国。2000年,国内的漫画翻译字幕组开始慢慢成立。但是要有图才能翻译出来。当时大陆的发展相比港台还是略显落后。所以,中国大陆的翻译队伍就像我们的港澳台同胞在寻求帮助,而流传在港澳台的日语就是全世界最早的翻译。也正是因为有了这些港澳同胞的大力支持,日本大陆才迈出了第一步,为以后的发展打下了坚实的基础。我们早期看到的图片都是港澳台同胞提供的,包括动画片的配音。在那个互联网不发达,出门带个小灵通就已经很不错的年代,这些港澳同胞对大陆日益普及的贡献是抹不去的。

第二,复杂的字体更有利于翻译。经常看日文书或者日语书,会发现这些字的顺序和我们国家的不太一样,日语的顺序是竖着的。如果用简体汉字,字体要比日文小,标点符号要有半个空格左右。用简体汉字翻译时,标点符号会错位。这个排版看起来很别扭。但是繁体字就不会有这个问题了。繁体字的字体面积和繁体字差不多,繁体字本来就多?满了?有的,所以排列出来的字看起来很顺眼。

抛开繁体字看着顺眼不说,没有上世纪20年代港澳台字幕组的大力支持,就不会有今天的大陆字幕组。所以大陆字幕组一直用繁体字书写,以表达对港澳台字幕组的感谢。