西班牙语arte y ave问题
Arte:Acto mediante el cual el hombre imita o expresa lo material o lo invisible, valiéndose de la materia, de la imagen o del sonido, y crea copiando o imaginando。
这里我们看到,“ARTE”在西班牙语中大概的意思是:“人类表达或者模仿事物(物质)或者未知(不可见事物),通过思想或者声音赞美(歌颂)该物质(事物),包括创作复制行为或(抽象)构思的行为。
在词法中“ARTE”表现较为特殊,它不属于(已知的)常见的阴或阳性词类,个人认为可以归为某种意义上的中性词;至于在不同情况下的用法可以参考现有的固定短语、词组搭配等,需要结合实际情况。
附《固定词组和搭配》,如下所列:
-arte abstracto/arte conceptual/arte decorativo/arte figurativo/arte liberal/arte(de)mayor/arte(de) menor/artes plásticas/bellas artes/malas artes/no tener arte ni parte/por arte de birlibirloque/(como) por arte de magia/séptimo arte. cinematografía.-
冠词的选择和使用规则:例如“el arte, las artes.”,“En singular se usa más como masculino, y en plural más como femenina. ”Ave: sustantivo femenino, En singular va precedido de los determinantes masculinos el, un, algún o ningún.
特别指出某些错误的理解,例如:“ARTE的单数和复数下会产生(区分)不同的意思或者表达二种不同的事物。”无论在表达“艺术”或“艺术品”,这一类恰似“喧宾夺主”的语言理解主导性错误。单数或负数、阴性或阳性的一致性语法现象的正确使用和选择,需要结合使用环境(方式)来确定,怎能以此来改变其本身定义?呵呵。