为什么国产动画的配音总感觉有点别扭? 最重要的是习惯,因为动画配音需要一个比较夸张的表演腔,和日常生活的基调不一样。日语因为不熟悉环境所以无所谓,但是如果换成中文,会觉得怎么听都和平时说话不一样;还有,动画里有很多台词是相对次要的两条。反正日语是听不懂的。看字幕的话,影响就小了。光是听声音,你还是会觉得很有气势,很好听,但是如果用熟悉的中文念出来,你马上会觉得,哇,又羞又窘。