请问是什么夏?与陛下有何不同?
答案是:“师傅。”
为什么翻译成“大师”!?
在这里,我想给观众解释一下什么是“蹲”。げぃҹかgei-ka││、粤语:危险,不要问我普通话的发音;)是日语中使用的一个词。根据我去书店查最新版的《大新书店日汉词典》,1:在一个和尚旁边。2.对僧侣的礼遇。再查查日语网上词典,也可以是对某教派高层人士的尊称,还和另一个词“座”有关。如果你在香港查中文字典,一个字都没有解释。它会指引你去查“嫂子”这个词,嫂子指的是一头狮子。我找不到“游侠”这个词..................................................................................................................................................................大嫂是龙的九个儿子之一。他是狮子,喜欢坐(什么?纪录片里的狮子不是在捕猎就是躺着!)。而这个喜欢坐的小姨子就引出了和日语差不多的“小姨子”这个词。Xi的所在地是佛陀的意思,也被称为狮子座。因为狮子的声音和“老师”是一样的,又因为佛说是老师的吼声,所以本座叫狮子座,也可以解释为在和尚旁边。但始终没有“赤下”这个词,可见“赤下”是日语中特有的词。
不过,虽然在字典里是直接称之为和尚的尊称,但在我过去看过的日文著作中,已经出现了这样的说法:校领导甚至红衣主教(天主教!),可见在今天的日本,这个称呼已经不再局限于佛教僧侣,而是如网上字典所说,是对宗教领袖的尊称,或者更好理解:对神职人员的尊称?
显然,由于中文中没有“仙侠”一词,而且似乎有意在作品中拒绝使用“大人”(日语中的“样”)来称呼大圣,台湾省角川强行将“仙侠”翻译成“大师”...中国语言文化中对神职人员的尊称似乎是缺席的,无论是基督教还是天主教。比如神父和主教。如果你看过小说,好像被翻译成了“教皇陛下”和“教皇陛下”。但我之前说过,不能翻译成“大人”,“陛下”肯定是不可能的吧?陛下对今天的魔法是有益的...况且大圣不是国王,不能像教皇那样叫陛下吧?(不过我看《三位一体血》的时候发现,日本好像把靖教皇称为“圣”。)
说到称呼与宗教有关的“国王”为“陛下”,我不得不提一下,为了弄清楚“夏夏”这个词在中国文化圈是否使用,我在雅虎上找到了它和谷歌搜索结果。在找到的结果中,有几个也和薰由纪的作品《天使避难所》有关!原来在日文原著中,帽子魔术师米卢真(贝利亚)把卢罗(撒旦/卢希华)“卢夏洛”……原来是叫!?我被文化传播欺骗了很多年!@ [] @港版漫画翻译成“吾王”或“殿下”!“吾王”合情合理。毕竟,卢内菲洛是地狱之王...但是殿下...更有甚者,我看到米卢真说的是“魔鬼殿下”。既然他是恶魔,为什么叫他“殿下”?我想这大概就是译者想不通“霞霞”怎么翻译的结果吧。(不过反正都是恶魔。为什么不用陛下呢?)
所以我相信,也是因为译者不会翻译,所以把大圣翻译成了“大师”。根据朋友提供的资料,“尚大师”的确是中国文化中对高僧的尊称。如果单从字典上查到“仙侠=高僧尊称”,他不能说是翻译成商大师,但考虑到现代日语仙侠的用法中包含对天主教导师的尊称,他就不能重新考虑翻译成商大师的决定吗?我相信没有人会把冼红衣主教翻译成红衣主教老爷吧?虽然你今天自称是魔法界的佛教徒,但毕竟真正的魔法国度的世界设定更像古代欧洲国家!在这个世界背景下把大圣尊称为大师确实不合适。
事实上,从互联网上可以看到,许多中国网站也在内容中使用“夏夏”一词,包括小说创作或动画材料。其实我第一次接触“夏夏”这个词的时候,也是在新锐翻译的小说《银河英雄传》里看到的,里面把地球宗教的领袖叫做“夏夏”。显然,事实上,“夏衔”这个词在中国文化圈(或者说中国动漫文化圈)已经有了一定程度的普及。既然这样,为什么不用“夏衔”这个词呢?如果你害怕有些读者不理解夏夏的意思,你可以用注释。《今日魔法》系列小说有大量翻译,一劳永逸。
还不如现在翻译成大师,让人觉得可笑。(并且可能会继续使用..............................................................................................))