《哈利波特》中赫敏为什么翻译成赫敏?

赫敏是从赫尔墨斯(希腊神话中的天使)翻译过来的,更准确的翻译应该是“赫迈尼”。

马爱农和马艾欣把赫敏简短地翻译成“赫敏”,翻译练习没有错。然而,在《哈利·波特与火焰杯》中,有一个情节是赫敏向威克多尔·克鲁姆(维克多·克鲁姆饰)解释她名字的发音。明明有四个音节,这个情节在中文版里无法自圆其说,就刷到一边去了。

马爱农和马翻译《哈利波特与魔法石》的时候,火焰杯还没有写,所以没有考虑到这种情况,后续的作品都是以魔法石为蓝本的。

小天狼星布莱克(Sirius Black)对赫敏的翻译也犯了类似的错误。人文社的翻译是“天狼星布莱克”,但显然这不是中文里的名字,而是昵称。

魔法石第一章就提到了小天狼星布莱克,直到《阿兹卡班的囚徒》才正式出现。因此,不难认为,马爱农和马艾欣在翻译时显然把小天狼星当成了布莱克的昵称,所以翻译成了天狼星,后来他们也错用了小天狼星布莱克。不然为什么不把德拉科·马尔福(德拉科·马尔福)翻译成德拉科·马尔福?

况且在国际惯例中,名字是不按意思翻译的。我们只知道美国前总统是乔治·布什,没人说是乔治·布什。

因此,我们不得不说,马爱农和马艾欣在他们的翻译有点太随意了。虽然可以理解,但是《哈利波特》系列小说重印了多少次,人文社从来没有想过纠正之前的疏漏。这种态度是极其不负责任的。