紫苑?紫苑?灵魂燃烧!

图中植物的学名是什么?紫菀,中文名为“紫菀(w m 4 n)”。

但有时我们也会看到“子yuàn”这几个字。而且搜索“紫苑”也有一些结果。紫菀?是的。

那么这种植物有两个看起来几乎一样的中文名字吗?

就像我刚才说的,搜索“紫苑”有些结果还指向?紫菀;一些结果表明了ACG的一些情况。比如游戏《神奇宝贝[1]》有紫苑镇[2],小说《未来城6号》的主角叫紫苑;在一些漫画中,如《火影忍者》和《犬夜叉》的剧场版,以及其他游戏中,如《拳皇7》,分别出现了一个名叫紫苑的角色。

说到这里,你可能会发现,这些漫画、小说、游戏都是日本制作的,“紫苑”这个词肯定是和日语联系在一起的。

因此,为了弄清“元”与“万”的关系,我们必须先粗略地讨论一下日本汉字[3]。

根据文部科学省的规定,日本基本汉字有65,438+0,006个,也就是小学生需要学习的日本汉字。中学以后,需要学习1130日语汉字。这1130个新增汉字和之前的1006个最基本汉字* * *组成了“常用汉字”。再往外,有861“汉字为名”;广义的人名用字也可以指狭义的人名常用汉字和861汉字的总和。

其他所有的日文汉字都称为“异形汉字”;标准日语中很少出现表外汉字。既然是用排除法定义的,自然无法统计出表外汉字的确切数量。

“元”字在日语汉字中属于狭义的汉字对人名的称呼,最常见的读音是(上、五音)和(恩、汉音),定义如下:

相比之下,“元”字在汉语中的定义除了在日语中不能作为姓氏之外完全相同:

“万”字是表外汉字,难怪我在几本日语汉字字典里都找不到。最后在维基词典里找到了,只有发音没有释义。无独有偶,ォン (on,五音)和ェン (en,中文音)最常见的读音都是相对的(毕竟不是标准的日文汉字);它还有一个ン (un)的发音。

另外,在日语中搜索“紫苑”时,有些结果仍然指向?紫菀.事实上,这种植物在日语中更常见的名字是用笔名写的シォン;当然,很明显,“紫苑”是两个日文汉字“子元”的发音。

也就是说,同一种植物,中文写成“紫苑”,日文写成“紫苑”。

“紫苑”在汉语中的意义非常有限(一是指紫苑,二是郁郁葱葱),所以它的存在对于日语这种既使用表音又使用语标的语言来说意义不大。因为汉语只用汉字,所以需要在一定程度上保留只出现在某些词中的词,比如“宝”、“宝土全”,但这样的词对日语来说是一种负担。这样,“元”字就被日语中字形相近的“元”字代替了。

虽然日语中作为专有名词的“紫苑”和作为紫苑的“紫苑”没有区别,但需要注意的是,音译或翻译成汉语时,专有名词的含义与单词的本义是脱离的。就像天使瀑布,世界上最高的瀑布,只能翻译成天使瀑布,而不能翻译成“天使瀑布”,因为它的名字来自于第一个飞过它的吉米天使,而不是因为有天使飞过它。再比如,法国主要防空反导导弹的法语名称与Aster相同,但两个Aster之间没有词源关系;它们的词源是希腊语?στ?ρ(“星”的意思,天文学等英语单词也是?στ?ρ的导数);所以Aster不能翻译成Aster导弹,只能音译成Aster导弹,因为即使林奈很乐意把Aster命名为?Purpureusetopimus,但那些导弹仍将被称为Aster。

所以“子元”作为专有名词,在汉语中也是一个有效词。但在中国语境中,它的意思是?紫菀?这种植物——当然包括,指的是?紫苑?当它属于-" Aster "是唯一正确的。(该分支以上的分类层级名称仍为菊科、菊科的同源词,但中文称为菊科、菊花;这是另一回事。)

Dota中道具“紫怨”的名字明显受到了错误的“紫苑”的影响——虽然被替换的谐音符合上下文。而且紫怨的原名其实是兰花恶毒。兰花就是兰花,把它当回事又是一个错误。

【1】中国大陆神奇宝贝的翻译有点复杂:《神奇宝贝》2010正式翻译。在此之前,神奇宝贝在中国大陆没有官方翻译。“口袋妖怪”和“神奇宝贝”这两个耳熟能详的名字分别是香港和台湾省的官方译名,而“口袋妖怪”则是非官方译名。

【2】资源镇英文叫薰衣草镇,薰衣草镇。所以,资源镇的“资源”其实只是一种颜色。

[3]本文将“汉字”视为一个整体。除了“教育汉字”等专有名词外,“汉字”并不是简单地称为“汉字”。除了“教育汉字”等专有名词,“汉字”是指汉语中使用的汉字。