很多日本动漫或者2.5元舞台剧里都会出现“羁绊”这个词。这是什么意思?

起初,一些动画字幕组为了省事,不知道如何翻译“きずな”这个词,就用他们汉字“铁”的双音节词“铁”作为翻译。

但“きずな”的本义与“羁绊”完全不同。

きずな

打破爱情。别管我。ほだし。累了。领带。

《第六版词苑》

翻译是割舍不下的爱,是割舍不下的情。

而羁绊是指被缠住无法脱身,羁绊。

克制:约束。理解:从网(尚),从皮(革),从马。

合起来就是用皮子做的网把马拴住。本义:笼头。

绊倒:走路时被别的东西挡住或缠住,意思是束缚或牵制:绊倒。旅行。

“きずな”这个词毫无意义。

有趣的是,“きずな”这个词有两个意思。除了上面的解释,《艺辞苑》还有另一种意义解释:

きずな

马犬?鹰、动物等。

《第六版词苑》

也就是说,“きずな”在解释为束缚动物的网时,就是“羁绊”的同义词。

但这种互惠关系不能用在“情感”的意义上。

作者:阿丘

链接:/question/23713333/answer/37027412

来源:知乎。

版权归作者所有。商业转载请联系作者授权,非商业转载请注明出处。