英语动漫翻译的基本原则

英语动漫翻译的基本原则如下:

根据佐哈尔的多系统理论,如果把儿童文学作为文学的对等物放入文学系统,就会发现在儿童和成人所处的两个系统的重叠处,存在着一种符号整合的运作模式。

为了实现动画电影翻译的“童趣”目标,需要找到儿童语言与成人语言的重合点,这就决定了动画电影翻译的童趣语言特征。

尤金·奈达的“效果对等”理论实际上追求的是“效果对等”,他强调“翻译自然通顺”的重要性。相信只有这样,目的语读者对译文的反应才能与原文读者的反应相似。

中国传媒大学马正其教授提出的“修辞重构”电影翻译法,主张的不是简单的机械复制(逐字翻译),而是积极的修辞重构(等值翻译),也认同翻译效果等值这一终极目标。

电影翻译更是如此,因为电影翻译只是文化翻译的一种。电影翻译的最高追求是目的语观众能表现出与源语观众相似的观影后效果,文本对等和意义对等都服务于最终的效果对等。

那么所谓的效果就是原文翻译和译文文化是否达到了和谐的状态。东西方作家对儿童文学语言的创作持有不同的观点,这也对动画电影翻译的原则产生了影响。

中国儿童作家陈伯吹认为,用儿童的眼睛和心灵去看世界,写出来的作品会受到儿童的喜爱。虽然动画电影正逐渐走向全年龄,但它与成人观看的电影之间的界限也在不断移动和变化,甚至在一些地方消失,在一些地方重叠。

但是,动画电影翻译最终还是属于影视文学翻译的范畴。在“等效”的终极目标下,必须充分考虑儿童的审美特征、语言习惯乃至教育取向,积极寻求上述“未知”和“巧合”地带,这就是动画电影翻译的“童趣”特征。