动画中文配音怎么做?
操作起来很难做到完美,但如果你想为了娱乐而做,可以做得有声有色,至少你可以乐在其中。
说到这,有三个部分。先说一下帖主认为最紧急的对话和音效。
几乎每一个视频作品的制作人和发行人都会制作一个多声道音源视频片段,然后音频片段和对应的片段最终合成为成品进行发行。其中多轨音频是集、配乐、音效、对话、现场效果分开的组合,除非同时录制的所谓影片是对话和现场效果在一起的。第一,制作流程使得乐队和剧集的演唱者不可能同时去拍摄现场配合剧本制作。第二,为了和影视作品同时销售OST(原声轨),也是一笔收入。第三,要想发行到非母语地区当地制作译制片,你要明白国家级译制片是要买这个赛道制作的原版对白。该音轨被丢弃,但由翻译团队的配音演员录制的音轨被用来代替最终的重新编辑、合并和分发给当地观众。购买多轨原声的费用在影片介绍中占了很大比重,所以并不是每部影片都单独购买。因此,许多翻译电影在国家一级推出,对白用原文,字幕用母语。即使是这样小范围的翻译和播放,也不可能想象出原声。静音的原理是合成影片中对话声音的位置在左右声道之间基本平衡,人的声音频率集中在中高频。用这些原则用一句话概括沉默,就是告诉沉默。软件消除左右声道的等效声和频率集中在中频和高频的声音,说起来简单,但实际操作起来非常复杂,因为有很多复杂的因素,比如男女生的差别,大声和安静的差别等等。,所以不可能消除一个标准,而是要根据实际情况每次修正,再修正频率,不管沉默多少次。结果不一定是开心的,还有后遗症肯定会伤害到一些和对话几乎同频的音效。这就是静音的音频作品听起来有点弱的原因。既然不可能做到尽善尽美,笑话的消音就更不用说了,有些影视播放器就有消音功能。比如我们常用的kmplayer,就有静音功能。虽然消音的效果不尽如人意,但是开玩笑也是可以的,和后面的部分紧密配合也是可以遮丑的。
第二部分是翻译工作,我认为是最难也是最难得的,不是原文的意译,而是译者掌握母语的能力。这是基础,关键是如何用文字和组织语序来表达影片中对话的意思,如何拉长和压缩。总之目的是为了争取演员的口型,这也是一个很难做到完美的工作,但这是靠人的能力而不是靠沉默来实现的。大部分工作都是由电脑完成的,所以我很佩服这个环节的工作人员。
第三部分简单说,不管有没有必要,一般译制的电影上映时都会配字幕。这么说吧,是为了学习语言,因为字幕可以用多种外语制作,有原对话,有国内语言翻译字幕,有画外音和背景描述等。字幕的基础,当然是原剧本和翻译字幕的实现。简单来说就是每个字幕在正确的时间出现表达正确的内容,在正确的时间消失。说起来简单,也有一定的学问在里面。
关于沉默,我已经说得太多了,这是这篇文章的主要关注点。你做梦去吧。这是我回答问题打字最多的一次。