动漫中有哪些日语在现实中不适用?

以下是我的回答:

第一,不要相信热血漫画里说的话。我们不需要说谢谢或者不要这么陌生!信了就输了!

在现实生活中,どぅも,ぉぃします,すみません,XXください.

所以还是“陌生人”好。

第二,生活中的娇娇一点也不可爱!!不要学动漫里没有钉宫声音的傲娇少女的台词!!不要学钉宫的声音!!除了撒娇,对男朋友说巴卡真的只有骂人的意思。总之好好说话,拒绝自大。

另一方面,最贴近现实的,是最普通、最典型的少女漫画中没有出现的女主角所说的日语。

第三,不要像动漫里热血青年英雄一样用语气词ぜ!!

比如,走吧,走吧!我们开始吧!有些东西听起来很帅,不是吗?

但这个“ぜ”只是让男生和同龄人或者晚辈说话,不要和过了学龄的男生说话,因为有点自大。

还有一个语气词わ(经提醒纠正,此处指升调的わ↑和降调的わー,男女均可),是女性专用的,在现代背景下常用,如《花魁》等古代电影中的女角色和千女角色。

ですわわわわわわわわわわわわわわわわわわわわわわわ12 .

我就静静的看着你装。使用jpeg文件交换格式存储的编码图像文件扩展名

Ps:也有人妖角色用这个语气词,男生不幸误用会有什么后果我就不多说了。

语气词的好处是可以表现丰富的情感,但我们在日常生活中不妨静下心来,少用语气词。因为加不同音的场合可能不一样。以上纯属个人观点!

例如:そぅねそぅよねねねそぅよねねねねねねねねねねねね12397

前者是别人对一件事表达积极的看法。你同意吗?

我认为他做得对。-そうね

后者的意思是别人反对一件事,你反对,有点“我告诉过你”马后炮。

我认为他做的不对。-そうよね

如果分不清,就老老实实用课本上教的中性说法:私了,想了,想了,想了。

———————————

刚帮中文组校对,又想起了一点。

无论是倒装还是字幕翻译,都有可能出现错误(无意黑谁),很多翻译也是抱着提高日语水平的目的去做的。跟错东西的新手会骗爸爸。

犯错的原因一般不是不认识字。毕竟现在网络词典这么发达。

我见多了是因为人物说话太随便/一句话不同语气代表不同意思/俚语网语/没有断章取义/网络流行语衍生新意思...

如果你听了翻译,你会有更大的机会犯错误。我甚至不敢保证转剧的时候不出错。

不说别的,至少大家熟知的基础日语学习教材没有错误,而且作者水平绝对比范敏好。

========================

首先,动漫中的角色大多不会说敬语,除非角色设定的性格是“说敬语”。尤其是受众最广的热血爱情课,大多在校园里,学生说话都很随便,尤其是男生。

以日语为母语,掌握程度较高的人,可以分辨出哪些适合日常使用,哪些不适合,但初学者往往会感到困惑,所以不建议初学者看动画片学习日语也是合理的。