论影视配音与动画配音的区别

在电影艺术词典中,配音分为广义和狭义两类..广义的配音是指影视作品后期制作过程中,对任何声音元素进行处理的艺术创作活动。比如音乐的选择,动态效果的制作和演绎,台词的录制等等。从狭义上讲,配音是指影视作品中专门为后期准备对话、独白、内心独白、解说、旁白而进行的一系列创作活动。影视配音和动漫配音同属于配音艺术,但又各有不同的特点。

第一,创作基础不同

简单来说,影视人物配音就是为人物说话;说来复杂,配音演员出于某种原因,为已经完成或基本完成的影视剧中某个演员所扮演的角色完成台词的录制;通过声音的塑造和有声语言的再创造,准确塑造出生动鲜活的人物形象。影视剧配音是在原有人物语言、性格、音色、音量、语音、语调、情绪、节奏的基础上进行艺术再创造的过程,需要对作品有深刻的理解和体会。配音演员只能在原片提供的语境下说出角色在说什么。即使不完全认同原片演员的表演,他也要迅速调整,向角色靠拢,尽量把握剧中人物的性格特征,把握剧中演员的表演风格,让自己的声音完全融进角色,这就有了很强的规范约束。

动画配音是一种艺术创造,不是再创造,是配音演员在动画设计师绘制的文字形象和画面形象即视觉形象的基础上,用自己的声音来表现动画角色的个性,把握语言的节奏。因为动画电影是一种假设性极强的艺术,不受任何物理属性的束缚,只需要解释生活而不需要模仿,所以动画电影本身的思维不会受到任何物质现实的限制。

第二,创作基础不同

1.人物和原著是影视配音创作的基础。深入理解原片,用心理解人物,是配音中获得准确心理依据的根本途径和重要保证。配音创作的任务不是创造另一个不同的角色,而是创造性地完成这个角色的语言塑造。配音创作的最高任务是还原——通过配音演员的声音语言创作,使每个角色“复活”,进而适当还原作品的整体面貌。在外国电影的配音中,还原的特点和要求尤为突出。从一种语言到另一种语言的翻译需要译者、导演和演员的创造性努力。还原不仅依赖于纯语音语调的模仿,还需要对原片进行严格的分析和欣赏,对原片的创作有透彻的了解,对原演员的表演有了解和体会,才能准确还原。

2.动画片不同于传统的真人电影,因为其客户主要是儿童,所以动画片的内容以电话和科幻故事为主,影片中的卡通人物在现实生活中可能并不存在。但在影片中,我们要给这些现实生活中不会说话的东西配音,用声音的加入给这些动漫角色注入生命和活力,让观众相信它的真实,认同它的存在。在动画片中,配音的主体被无限延伸,无论是客观世界中存在的,还是主观创造的物体,都可以具有说话的功能。所以配音演员需要充分发挥自己的想象力,加上自己对动画画面的理解,通过自己与众不同的声音创造出与众不同的卡通形象。比如日本动画片《蜡笔小新》中,给小新配音的演员故意发出沉闷的声音,“小白,小白”这句话已经让小新的声音成为了一个符号。经典动画片《米老鼠和唐老鸭》中唐老鸭的那句“啊哦”至今仍萦绕在许多观众心头。这种配音并没有太多的实际意义,只是通过夸张的语气,幽默的表情,略显平淡的鸭子般的声音,塑造了一个经典的动漫形象。

第三,声音造型不同

1.影视配音的声音造型是以原著人物的声音造型、人物形象、性格为基础的。影视配音必须根据完成的样本,通过语言艺术来丰富和完成剧中的人物。它必须统一在影视剧导演对人物的整体构思上,与演员所体现的人物达到和谐统一。因为影视剧表现的是现实生活,所以给影视剧配音的演员在声音造型上也追求一种自然真实的风格。

2.动画配音的声音建模与影视剧中的声音建模有很大不同。对于国外的动画片,中国的动画师在翻译配音的时候参考了原著人物的声音建模。对于中国的原创动画片来说,声音建模更多的是从生活中找依据。然而,中外动画片在声音造型上都有一个相似的特点——夸张。漫画的视觉形象有一个显著的特点,就是画风大多是漫画式的,用夸张的视觉形象搭配夸张的声音也非常贴切。如前所述,由于动画片中的卡通形象本身不会说话或者可能不存在,当配音人员无法从生活中找到灵感时,就不得不通过大胆的想象来创造声音造型,所以音色在动画配音中的表现可以是无限的,音色决定了角色的根本特征和直接印象。比如《怪物公司》里的沙利文和《冰河世纪》里的曼弗雷德,都是坚强、冷静、沉默寡言的英雄。代表正义的声音自然需要坚定有力的音色来演绎,但两者的音色略有不同。沙利文善良正直,乐观善良,内心感情丰富。给他配音的演员声音低沉而不沉闷,既符合他坚强的外表,也符合他阳光可爱的性格。猛犸象曼弗雷德从出现的那一刻起就是一个冷酷的孤独者。他外表端庄,行动迟缓,没有太多机会展现他可爱童真的一面。它的配音演员声音坚定有力,但缺少温暖和活力,有点平淡。与这两个角色搭档的第二主角大眼睛迈克和树懒希德,都是健谈又神经质的乐观主义者,略显平淡却多变的声音与第一主角形成鲜明对比。虽然其形象是第一主角的陪衬,但其配音更加出彩,给观众留下了更深刻的印象。

第四,发展现状和存在的问题不同。

1.随着科技的发展,国内影视剧中实际声音即演员本人的声音取代后期配音的现象越来越明显。随着观众文化素质的不断提高,外国译制电影直接以字幕形式播放,逐渐取代了大量后期配音活动。大部分观众看的是原著,一句“锻炼听力”的背后是对配音版的不信任和失望。大部分英文电影我都能看懂,但遇到德文和法文电影,影迷们都忙着看字幕,没时间欣赏屏幕上的内容。国内影视剧中实际声音的录制效果也是良莠不齐,因为有些演员演技过硬,但可能普通话和台词的表达并不出色,现场录制效果也不完美,当然无法满足观众的试听。

2.动画配音之所以能长盛不衰,最主要的原因是无论科技如何发展,艺术家都不可能让动画角色自己说话。所以动画配音一直在不断发展进步。然而,近年来,明星为动画片配音的现象越来越热,利用明星宣传、炒作动画片已经成为一种默认手段。但要明确的是,动画角色的配音不是由配音演员的音色和经验决定的,最重要的是演员的声音和角色是否合适。即使是明星,在配音上也各有优劣。当年《莲花灯》宣传的时候就打出了明星配音的牌子,甚至基于这些明星配音演员进行创作,但是票房还是不理想。观众带着好奇看着明星配音的动画角色,却忽略了电影本身的剧情和艺术。