很多漫画都有两个版本。港澳台版本有什么区别?

因为字体的不同,大部分用的是繁体字,而我们大陆用的是简体字,很多时候真的会造成很大的影响,所以一般会有两个版本。当然,有些情节在中国大陆是不允许播出的,但在港台是允许的。这也是一个大问题。我觉得有必要用两个版本。

不仅是动画片,电影,电视剧,书,也一样。

其实不只是动漫有这样的问题,很多需要文字的人也有,比如电影、电视剧、书籍、唱片。所以我们在ktv唱一些老歌的时候,会经常发现繁体字经常出现。其实就是这个原因,因为我们无法理解它的意思。同理,如果我们给他们看简体字,他们也会有同样的困扰,所以有必要这么做。

这表示相互尊重。

我觉得这是尊重的表现,因为港澳台同胞也是中国人。既然他们接触的东西和我们的不一样,我们就要用他们能理解的方式表达给他们。其实不仅很多引进的作品会这么做,很多内地的作品在香港播出的时候也会被重新加工成自己的版本。我觉得这没什么。

文化就是包容。

我觉得正是因为有差异,我们才能相互启发。我们的分歧造成了很多一加一大于二的效果。正因为这种效应,我们的文化才更加多元,不应该因为一些小麻烦而牺牲大收获。我觉得现在这样很好。