用日语怎么说“主人”?怎么翻译?
日语中“主人”的意思是:しゅじん.根据日语五音节对照表,我们可以看到日语发音中存在元音弱化现象,这种现象多出现在“ぃぅ”和“ぅ".”的假名中当两个音节连在一起时,前一个音节的辅音结尾与下一个音节的辅音开头相遇,产生发音变化,音译时发生变化,音译为罗马字:|syu ji nn|。
“大师”笔名写法:ごしゅじんさま,罗马字里的e就是汉语拼音里的ei,凡是以e结尾的都要读成“ei”的后半部分,也有以n结尾的,比如kon就是汉语拼音里的k eng,等等。
“马斯达”翻译过来写master,因为它对应的罗马字是“马思特”,而“Master”的英文翻译就是这个地名的罗马字“马思特”。|马斯达|这种发音更适合日语母语者。它是英语单词“master”的音译,这个单词在日语中的发音也可以写成|马思特|。
扩展数据:
日语中“主人”的语义变化:
“大师”一词是日语单词“しゅじん”,用汉字书写和阅读,在明治(1968)逐渐使用。到了昭和10 (1927)“主人”这个词只有上流社会的女性在对外人提起自己的丈夫时才会使用。当时禁止普通人使用“配偶称呼”——“主人”。二战后,随着社会的变迁,尤其是在电视剧的影响下,“大师”的使用逐渐流行起来。
“妻子的配偶”的含义直到二战后才出现在字典中。翻看明治后期(1890~1912)到大正早期(1912?1920).“主人”的定义中有“主人、负载、主人”,但没有“丈夫”的同义词。而且在二战前的日本国语辞典对“主人”的解释中,也没有发现“妻子的配偶”的含义。随着战后民主化的进程,选择称呼的自由度逐渐提高,给人以优雅感觉的“主人”一词开始在普通民众中流行。