为什么觉得给国语动画配音很尴尬?
说起国语动画配音,可以说是80后、90后的回忆。那时候我准时躺在电视机前,等着动画更新。不过因为当时年纪还小,什么都不懂,感觉那些动画基本都是自己国家的。
长大后才知道,很多童年记忆都是从其他国家传入的。比如《名侦探柯南》《猫和老鼠》《小魔女莫娜》《马丁的早晨》等等。
我们小的时候主要是看图片,有一些动漫夸张的表情。我不太在乎配音台词。毕竟当时没觉得会影响观影,只是一种推进剧情的方式。
但现在如果回去预热一下,把原版和之前的国语配音版对比一下,就会觉得国语动画配音比原版更尴尬。为什么会这样?主要原因有以下三点。
1,语句之间,停顿特别长。
其实这句话的意思就是慢慢说。一句话说完,下一句话可能要停顿很久才能接下一句话。
虽然在动画中,无论是在动画的表现上,还是在配音的语气上,经常会出现夸张的表情。但是人物之间的对话符合设定。观众看了之后就不会有戏剧感了。反而能很好的融入剧情。
但是有些中国动画配音,他没有参考角色的特点,每个人的语调基本都是一样的,让人感觉和普通对话不一样,所以其实显得有点做作。
动画配音,一定要掌握尺度,把握节奏,才能真正贴合人物。普通话配音,即使是给国外动画配音,其实配音效果也不错。例如,《千与千寻》和樱桃小丸子都是受欢迎的版本。
2.不完全本地化
不同的国家在语言和文化上肯定有一些差异。当国外的作品、电影或动画搬到中国后,为了让自己国家的人更容易阅读或观看,就会进行翻译或本地化。
本土化就是淡化那个国家的文化色彩,加入自己国家的相关文化和市场进行本土化的策略。
动画是一样的。虽然场景和人物保持不变,但人物之间的对话也存在翻译差异。当然也不排除这种处理是故意的。
比如《木本樱的魔法卡》里,原本是小狼向木本樱表白的场景。但考虑到观看的观众一般都是孩子,我就把这次对话当成了朋友,把两人的关系从情分变成了异性好朋友。
不是说不对,而是别人看了之后,总会对动画产生误解。
3.配音演员的情感表达不到位。
有些动画,如果对比原声版和国语配音版,可以发现有些原声版人物之间的对话感情丰富,可以带领观众了解当时的情景和场景。
但是普通话配音永远是同一个腔调,即使不舒服,也很奇怪。所以很多国内观众无法理解主角的情绪,无法代入。
当然,中国动画配音肯定有好有坏。现在,随着郭曼的崛起,越来越多的配音演员被大众所熟知,他们的配音水平不比国外差。
在配音圈,我们要的是不断的进步和超越,被越来越多的人认可。