动漫中有哪些神奇的翻译?

个人认为翻译要忠实,要优雅,直译并不适合所有场合。

《约会大作战》——四奈的

其实“亏”字在中文里几乎没什么用。它是一个日本汉字,但是在翻译中没有更合适的汉字,所以原封不动的搬到了这里,所以很多人第一次看到她的名字的时候,以为是念成一家人,其实远非如此。虽然只差一点点,但发音已经从xi变成了si。尽管斯奎奈很受欢迎,有些人还是喜欢叫他斯Xi奈。

“たわわわ”(tawa wa)——dhr字幕组周毅莉博秀翻译

第一次看到这个翻译,我惊呆了。那是什么?“星期一”和“星期”真的很容易被弄错。大家都知道视觉刻板印象会影响我们对错位单词的阅读。这个翻译很容易出错。

至于脱口秀《一周,荔波秀》,看过的人自然明白这个梗。只是我觉得对于“每周荔波秀”来说,毕竟有点时间了。DHR字幕组强行抛出这个梗,又有多少人能接住。回过头来看这个翻译,能说说翻译的要点和语录,内涵只有我自己能理解。

篮球飞人-灌篮高手

虽然这个名字有些让人想起迈克尔·乔丹等著名篮球明星,但仔细想想也不无道理。流川枫、樱木花道等名副其实的篮球飞人。刚刚习惯了“灌篮高手”,突然一个“篮球飞人”的直译,真的很混乱。

穿越江湖的神剑——流浪剑之心

还是仔细想想,没有错,只是觉得系列有问题。多么充满中国武侠元素,好像来自倪匡写的名字,特别适合改编成tvb电视剧。即使是你想象出来的,似乎也能听到bgm...在信达雅的任何一个方面,这场比赛的胜利都应该是无可争议的...

以上纯属个人观点。